My translation of an award-winning collection of short stories by French author Pierre Autin-Grenier was shortlisted for the English Pen / Free Word Centre European Literature Night Translation pitch 2015.
Click here for my guest post on the Institut Français French Books UK blog after receiving a commendation for the pitch at the European Literature Night.
And here are three excellent articles written about the pitch:
The shortlisting process by Rajendra Chitnis and Rosalind Harvey on the English Pen website.
The event itself on Ann Morgan’s blog a yearofreadingtheworld.com
An overview of the pitching process by Deborah Langton in The Linguist.
I am seeking a UK or US publisher for the book. Please contact me if you are interested…
I was commissioned to translate a sample of Ta deuxième vie commence quand tu comprends que tu n’en as qu’une, a debut novel by French author, artist and life coach, Raphaëlle Giordano.
The novel is currently near the top of the bestseller charts in France (as of August 2016).
Read my English translation sample entitled Your second life begins when you understand you only have one (alternative title: The Girl who got a Second Life) here: Your second life begins ….sample
And some of the press and reader reviews…(translated from French): Your Second Life begins…reviews
Rights are currently available from French publisher Editions Eyrolles. You can contact them here.
My non-fiction translations from French include All About Yves by Catherine Ormen (Laurence King Publishing) and Michael Jackson All the Songs (co-translation, Octopus Publishing)
Light as Legacy by Fanny Boucher (Editions des Cendres) and the introduction to Drawing the Movement by Nelly Gable and Annie Bocel (Editions des Cendres)
My translations from Spanish include the children’s book, My First Book of Relativity by Sheddad Kaid-Salah Ferron and Eduard Alatrriba (Button Books)
I have also translated a memoir from French called First, They Erased our Name by Habiburahman and Sophie Ansel (Scribe Publications). This work won a PEN Translates Award.
Tourism, art, history and heritage
I translate audio guide scripts and mobile applications for Vox inzebox, an award-winning French production and territorial development agency.
Here are some examples of the work I do:
Impressionist art circuit in the Provence-Alpes-Côte d’Azur region:
First World War Battlefield circuits:
Other clients include:
University Rome Tor Vergata Anthropology department, Agence Privilège Traduction, Adaptext, Ventana Aerospace, Office National des Fôrets, Bachmann Consulting, Black Sheep Productions, Acuintelligence…
Pro Bono work
I have translated website content for the Cambodia based French charity for visually and hearing impaired children www.krousar-thmey.org
I currently translate loan applications from Spanish to English for the wonderful microfinance organisation www.kiva.org
Click here for my translation of a poem by Cameroonian writer Enoh Meyomesse, who was recently released from prison partly thanks to the efforts of English Pen.